您的位置:OG娱乐 > 最新动态 >

别总给艺术品打马赛克(图)

信息来源于:未知发布时间:2019-05-30 12:03

  新报讯【记者仇宇浩】今年4月3日是好莱坞巨星马龙·白兰度诞辰90周年纪念日,他主演的《教父》是美国电影史上的经典佳作。影片改编自美国头号畅销书《教父》,这部出自美国著名畅销书作家马里奥·普佐之手的小说,虽然在1982年就曾推出简体中文版,但在过去的32年里,中国读者竞相传阅的却都是删节版《教父》。如今,一字未删的全新译本“《教父》三部曲”也在4月与内地读者见面。该书责编吴涛告诉记者:“新版一字未删,是内地首个完整译本,你可能从来没有读过这样冷酷、这样香艳的《教父》。”

  美国前总统卡特、好莱坞明星汤姆·汉克斯等都是《教父》的粉丝,汤姆·汉克斯曾说:“《教父》是男人的圣经,是智慧的总和,是一切问题的答案。”记者了解到,新版“《教父》三部曲”分别是《教父》《西西里人》《最后的教父》,该系列一字未删,完整还原《教父》小说原貌。《教父》简体中文版自1982年开始,曾被多家出版社引进出版过,但是所有译本都是删节版,有读者在网上吐槽,之前有个译本一到关键时刻就“打马赛克”,“把女人的胸脯翻译成女人的胸膛,我直接就脑补出了8块腹肌。”

  此前的《教父》简体中文版到底删了什么?吴涛向记者透露:“几个旧版本的《教父》删了很多比较重口味的章节和描写,粗略统计,明显被删掉的段落,至少有33处。而且很多词用了比较委婉的说法,没有还原出原著的味道。情色描写是《教父》最活色生香的段落,直白重口味的措辞是《教父》的显著标签,把这两部分特色抹掉,《教父》的阅读感受至少要打对折。”吴涛补充说:“此次新版 《教父》三部曲 是全新译本,一字未删,还原了教父每句话的智慧、每个动作的深意。只有阅读无删节版《教父》,你才会发现,作者不仅是充满智慧的黑帮小说鼻祖,更是炽热温柔的情色大师。”

  出版方表示,还原《教父》小说里这些所谓的重口味“情色”描写并不是为了博取眼球,而是想改变一下给艺术作品打马赛克的做法。而给艺术作品打马赛克的行为在出版界屡见不鲜,吴涛告诉记者:“既然是艺术品,就应该用艺术的眼光来对待,应该怀着尊重之心,而不应该遮遮掩掩,随意删减。”

  记者了解到,此次新版“《教父》三部曲”译者是业界知名的通俗小说资深爱好者,翻译过斯蒂芬·金、陆德伦、丹尼斯·勒翰等名家作品的青壮派译者姚向辉,他是《教父》的狂热粉丝,不仅对意大利黑手党有独特见解,更对美国街头俚语非常熟悉,堪称翻译《教父》的不二人选。

      OG娱乐娱乐,OG娱乐平台,OG娱乐网上娱乐